糸數先生の十手 Itokazu(Itosu) Sensei no Jutte

Below is the informal translation of the kata “Master Itokazu’s Jutte” as described in Kenpō Gaisetsu (1930). As known, the mentioned master Itokazu is none other than the famous Itosu Ankō, and the kata presented in the book is a truly unique version of Jutte, certainly typical of the Tomari tradition, with different application ideas “suggested” directly within the text.
My personal notes appear between round brackets, in italics; any mistake made in the original text transcription and/or in its translation is to be attributed to me only, so do not trust it 🙃

Di seguito la traduzione informale del kata “Jutte del Maestro Itokazu” come descritto in Kenpō Gaisetsu (1930). Come è noto, il maestro Itokazu citato altri non è che il famoso Itosu Ankō, e il kata presentato nel libro è una versione davvero unica di Jutte, sicuramente tipica della tradizione di Tomari, con diversi spunti applicativi “suggeriti” direttamente nel testo.
Le mie note personali compaiono tra parentesi tonde, in italico; qualsiasi errore commesso nella trascrizione del testo originale e/o nella sua traduzione è da imputare solamente al sottoscritto, quindi non fidatevi 🙃

1、C方に面し用意の姿勢から第一行動の受型迄は從來と同じ、左足後方-D方向-に置く。右足原位置。2、右足原位置。左足を右足の一歩前-C方向-に出し左手掌を以て正面の敵の顎を押上ると共に右掌下向にして

1 Facing in C direction, from yōi position (用意 / yōi, the “ready” position; here it means the initial position in which the right fist is “wrapped” by the left hand), the first receiving (受 / uke) movement (行動 / action) of the kata ( ) [is executed] as if we were accompanying / accepting something that comes towards us: the left foot moves back towards D direction, the right foot remains fixed in its original position.

1 Rivolti nella direzione C, dalla posizione di yōi (用意 / yōi, letteralmente “di partenza” o “pronta”; si intende la posizione iniziale in cui il pugno destro è “avvolto” dalla mano sinistra), il primo movimento (行動 / azione) di ricezione (受 / uke) del kata ( ) [è eseguito] come se si stesse accompagnando/accettando qualcosa che viene verso di noi: il piede sinistro arretra in direzione D, il piede destro rimane fermo nella sua posizione originale.

左脇に來る。次にその左掌を以て正面よりの敵の中段突を拂ふと共に右掌は左脇にて上向に變する。3、右足原位置。右手上向開掌として右側に振り出し、右側中段拂ひと共に右足は手と同一方向に取り左足と一歩の間隔を開く。右足はB方に一歩間隔をとりて置く。

2 Put your left foot one step ahead of your right foot, along C direction (here it appears the first difference with respect to the Shōtōkan/Shōtōkai and Shorin-ryū Kyudokan versions: all these schools perform the step in a diagonal left direction, not forward; the Shitō-ryū version goes forward but performs a closed hand technique instead of open hands), push (押 / osae) up the enemy’s (敵 / teki) chin (顎 / ago) in front of you with your left palm, and turn your right palm downwards to the left side (see the picture; the Shorin-ryū Kyudokan version does not bring the right hand to the left side of the body, but only makes the fingertips “look” to the left; the Shōtōkan/Shōtōkai versions hold the palm on the right side of the body with the fingertips forward; the Shito-ryū version actually brings the right hand to the left side of the body, but closed instead of open. The technique as described here in Kenpō Gaisetsu and illustrated in the picture, i.e. with both hands open and one “supporting” the other, is certainly typical of the Tomari tradition; it is found for example in Tomari Passai and Tomari Wandō kata, indirectly confirming the Jutte kata as belonging to the same tradition).

3 Right foot remains in its position (here most likely there is an error, the left foot was meant; in fact the ashi sabaki described immediately after makes sense only if the left foot remains fixed). As to throw/shake out (振り出し / furidashi) to the right the turned upward right open palm (開掌), perform a right side sweep (中段拂ひ = 中段払い / chūdan barai), move right foot to the same direction of the [right] hand, leaving one step distance from the left foot. Place your right foot one step away along B direction (here Miki does nothing but specify better the direction of the movement just described).

2 Il piede destro rimane fermo. Esegui un passo in avanti in direzione C (qui compare la prima differenza rispetto alle versioni Shōtōkan/Shōtōkai e Shorin-ryū Kyudokan: tutte queste scuole eseguono il passo in direzione diagonale sinistra, non in avanti; la versione Shitō-ryū va in avanti ma esegue la tecnica di braccia a mano chiusa, invece di aperta) col piede sinistro, e col palmo della mano sinistra premi (押 / osae) verso l’alto il mento (顎 / ago) dell’avversario (敵 / teki) di fronte a te; contemporaneamente ruota/gira il palmo destro (cioè il palmo della mano destra) verso il basso, portandolo sul lato sinistro (si noti la figura del libro; la versione Shorin-ryū Kyudokan non porta la mano destra sul lato sinistro del corpo, ma fa solamente “guardare” a sinistra la punta delle dita; le versioni Shōtōkan/Shōtōkai tengono il palmo sul lato destro del corpo con la punta delle dita in avanti; la versione Shito-ryū porta effettivamente la mano destra sul lato sinistro del corpo, ma chiusa invece di aperta. La tecnica come descritta qui in Kenpō Gaisetsu e illustrata in figura, cioè con entrambe le mani aperte e una che “sorregge” l’altra, è sicuramente tipica della tradizione di Tomari; la si riscontra ad esempio nei kata Tomari Passai e Tomari Wandō, confermando indirettamente il kata Jutte come appartenente alla stessa tradizione).

3 Il piede destro rimane fermo (qui molto probabilmente c’è un errore, si voleva intendere il piede sinistro; infatti l’ashi sabaki descritto subito dopo ha senso solo se il piede sinistro rimane fermo). Come per oscillare/gettare/lanciare (振り出し / furidashi) verso destra il palmo aperto (開掌) destro rivolto verso l’alto, esegui una spazzata chūdan (中段拂ひ = 中段払い / chūdan barai), muovendo il piede destro nella stessa direzione della mano [destra], lasciando una distanza di un passo dal piede sinistro. Posiziona il piede destro di un passo lungo la direzione B (qui Miki non fa altro che specificare meglio la direzione del movimento appena descritto).

4 左足原位置。右足を一歩左足前-C方向-に出し、左横向となり右手開掌てに敵の突き肘をたゝきのける。右拳は左腰。5、右足原位置。左足を一歩右足前に出し、左横向となり、左手開掌で敵の突き肘をたゝき拂ふ。右拳は右腰にとる。6、④の行動をとる-C方向に出て-。7、右足を左足-原位置-に交錯し、左足の左に位置せしめ眼玉は右方を見詰め、體

4 Left foot remains in its position. Take your right foot one step in front of your left foot (C direction), turn left sideways (i.e. pivoting on the left foot) and hit (たゝき = たたき / tataki) the enemy’s elbow (肘 / hiji) with the right hand palm. [Take] the right fist (there is an error, the left one was meant) on the left waist (腰 / koshi).

5 Right foot remains in its position. Put your left foot one step in front of your right foot, turning left sideways (it was meant to the right, clockwise), and with the left hand palm, sweep and strike (たゝき拂ふ = たたき払う / tataki harau) the enemy’s elbow. Take your right fist to your right hip.

6 Perform [again] the movement as described in point 4, along the C direction. (The whole sequence of the three palm strikes is performed with closed hands in the Shorin-ryū Kyudokan version; in all other versions the original open hands technique was maintained)

4 Il piede sinistro rimane fermo. Fai un passo in direzione C col piede destro e portalo davanti al piede sinistro, girati di lato a sinistra (cioè facendo perno col piede sinistro) e colpisci (たゝき = たたき / tataki) il gomito (肘 / hiji) del nemico con il palmo della mano destra. [Porta] il pugno destro (c’è un errore, si voleva intendere il sinistro) sul fianco (腰 / koshi) sinistro.

5 Il piede destro rimane fermo. Metti il ​​piede sinistro un passo davanti al piede destro, girandoti di lato a sinistra (si voleva intendere a destra, cioè in senso orario), e con il palmo della mano sinistra spazza e colpisci (たゝき拂ふ = たたき払う / tataki harau) il gomito del nemico. Porta il pugno destro sul fianco destro.

6 Esegui [ancora una volta] il movimento descritto al punto 4, lungo la direzione C. (L’intera sequenza dei tre colpi col palmo della mano è eseguita a mani chiuse nella versione Shorin-ryū Kyudokan; in tutte le altre versioni si è mantenuta la tecnica originale a mani aperte)

はA方向け、左右の手は頭上にて交錯し、突き手を受くると共に、直に開き解きて兩側下段を拂ふ。8、右足原位置。左足を一歩左-D方向-に開くと共に兩手は左右よりの如く、高く擧げて準備する。9、右足原位置。左足を右足の一歩前-C方向-に出し左手拳は顏前にて敵の突き手をはたき受け、右拳は額前近くに備へて攻擊に出る機會を覗ふ。10、左足原位置。右足を左足の一歩前-C方向-に出し、右手拳は顏面前、左手拳は額前近くにあり。11、⑨の行動をなす。-C方向に出て。12、兩足原位置。兩手は静かに兩側に降ろし、自然の體となる。體はBに向く。

7 The right foot crosses the left foot (which does not move), moving to its left. The gaze is turned to the right (only in the Shōtōkan/Shōtōkai versions do the eyes look at the center, i.e. along A direction; in all other versions you look to the right), the body to the A direction, the left and right hands crossed over the head (here the text does not specify whether the hands are open or closed, but looking at picture 7 it is clear that they are closed; only the Shōtōkai version uses open hands in this transition) to receive a blow, and then immediately unraveled by performing a double gedan barai (下段拂ふ = 下段払う) in both directions (right hand along C direction, left hand along D direction). (According to the text, during the execution of the double gedan barai the feet are still crossed; the only version that perform it exactly like this is Shitō-ryū one, all the others uncross the left foot to the right)

8 Right foot remains in its position. Unravel the left foot by moving it one step to the left, along D direction, both hands are prepared by rising (擧げ = 挙げ / age) them high, from the left and right.

9 Right foot remains in its position. Put your left foot one step ahead of your right foot, along C direction. The left hand fist receives and hits (はたき受け / hataki uke) the enemy’s tsukite (敵の突き手 / teki no tsukite, literally “the pushing/entering enemy’s arm”) in front of the face (顏 = 顔 / kao), the right fist prepared at the front of forehead (so not perfectly aligned/specular to the left fist) waits for (覗ふ = 覗う / ukagau) the right timing (機會 = 機会 / kikai) for advancing into an attack. (The whole application sequence implies a sort of hasami-uke / scissor reception, with a consequent break of the enemy arm)

10 Left foot remains in its position. Put your right foot one step ahead of your left foot, along C direction; right fist in front of face, left fist is in front of forehead.

11 Perform [again] the movement as described in point 9, along the C direction. (Please note that the whole sequence of the three yama-gamae does not include any lifting of the knee nor a mikazuki-geri, as it is instead foreseen by the Shōtōkan/Shōtōkai versions)

12 Both feet remain in their position. Slowly (静か / shizuka) lower both hands to either side, assuming a natural body position (自然の體 / shizen no tai). The body faces direction B.

7 Il piede destro incrocia il piede sinistro (che rimane fermo), portandosi alla sinistra di quest’ultimo. Lo sguardo è rivolto verso destra (solo nelle versioni Shōtōkan/Shōtōkai si guarda al centro, cioè in direzione A; in tutte le altre versioni si guarda a destra), il corpo verso la direzione A, le mani sinistra e destra incrociate sopra la testa (qui il testo non specifica se le mani sono aperte o chiuse, ma guardando la figura 7 si capisce che sono chiuse; solo la versione Shōtōkai usa le mani aperte in questo passaggio) per ricevere un colpo, per poi disincrociarsi immediatamente eseguendo un doppio gedan barai (下段拂ふ = 下段払う) in entrambe le direzioni (mano destra in direzione C, mano sinistra in direzione D).
(Secondo il testo, durante l’esecuzione del doppio gedan barai i piedi sono ancora incrociati; l’unica versione che lo esegue esattamente così è quella Shitō-ryū, tutte le altre disincrociano il piede sinistro verso destra)

8 Il piede destro rimane fermo. Libera il piede sinistro spostandolo di un passo verso sinistra, lungo la direzione D, ed entrambe le mani vengono preparate alzandole (擧げ = 挙げ / age) in alto, da sinistra e da destra.

9 Il piede destro rimane fermo. Fai un passo in direzione C col piede sinistro e portalo davanti al piede destro. Il pugno sinistro riceve e colpisce (はたき受け / hataki uke) lo tsukite del nemico (敵の突き手 / teki no tsukite, letteralmente “il braccio che spinge/entra del nemico”) davanti al viso (顏 = 顔 / kao), il pugno destro preparato davanti alla fronte (cioè non perfettamente allineato/speculare rispetto al pugno sinistro) attende (覗ふ = 覗う / ukagau) il momento giusto (機會 = 機会 / kikai) per avanzare in un attacco. (Tutta la sequenza applicativa sottintende una sorta di hasami-uke / ricezione a forbice, con una conseguente rottura del braccio)

10 Il piede sinistro rimane fermo. Fai un passo in direzione C col piede destro e portalo davanti al piede sinistro; il pugno destro davanti al viso, il pugno sinistro è davanti alla fronte.

11 Esegui [ancora una volta] il movimento descritto al punto 9, lungo la direzione C. (Da notare che tutta la sequenza dei tre yama-gamae non prevede alcun sollevamento del ginocchio né tantomeno un mikazuki-geri, come invece è previsto dalle versioni Shōtōkan/Shōtōkai)

12 Entrambi i piedi rimangono fermi. Abbassa lentamente (静か / shizuka) entrambe le mani su entrambi i lati, assumendo una posizione del corpo naturale (自然の體 / shizen no tai). Il corpo è rivolto in direzione B.

13、右足前猫足立にてD方に向く。右手開掌を以て中段に突き出すと共に右足を地につけ前屈姿勢となり左手を突き出し右手が下となる。兩手棒受けの意味である。14、左手は下、右手上の棒受と改めると共に左足を右足の一歩前-D方向-に出す。兩足⑬と反對。15、兩手棒受及び足は⑬に同じ。16、右足を軸となしC方に振向く。次に左足を右足と間隔一歩A方にとりて並ベると共に、左手左側下段拂ひ。右手は右側上段拂ひ。17、左足を右足に寄すと共に左足を其まゝとし、右足を一歩横-B方向-に出す。而して左手上段受右手下段拂。18、敵の前方-C方-よりの上段突を左手にて受け、直に摑み左腰にひきよ

13 Turn your right foot in the D direction (i.e. 90 degrees to the right), assuming a right neko-ashi dachi stance. With the palm of your right hand take out an attack (突き / tsuki), at a chūdan level, then: put your right foot on the ground and bend forward (literally “assume a forward bent/前屈/zenkutsu position/姿勢/shisei), stick out your left hand (here the term 突 / tsuki is intended as a thrust) and place your right hand down. The meaning [of this movement] is to receive (受け / uke) the stick (棒 / bō) with both hands (i.e. parrying a stick attack).

14 Change the stick (棒 / bō) reception with the hands (i.e. switch hands position), by moving the left one down and the right one up, then put your left foot one step ahead of your right foot, along D direction. Feet opposite (反對 = 反対 / hantai) to point 13.

15 Two-handed stick (棒 / bō) reception and feet are the same as in point 13.
(The described sequence of the three thrusts with the palms of the hands, in a zenkutsu dachi, does not involve a knee lift as in the Shōtōkan/Shōtōkai versions; the Shorin-ryū Kyudokan version is performed as slow mawashi-uke in neko-ashi dachi, completely neglecting the peculiar features described in the text: 突/tsuki and 前屈/zenkutsu, so a strong pushing technique with the whole weight as support)

16 Turn to C direction with the right foot as the axis (i.e. pivoting on the right foot, a counterclockwise rotation of 270 degrees is performed). Then bring your left foot one step away from your right foot, aligning it along A direction; the left hand performs a gedan barai (下段拂ひ = 下段払い) to the left (i.e. along A direction), the right hand performs a jōdan barai (上段拂ひ = 上段払い) to the right (i.e. along B direction).

17 Bring your left foot closer to your right foot, keep your left foot still (so, for a moment, the feet are close together), and step your right foot sideways (横 / yoko) along the B direction. Left hand performs a jōdan-uke (上段受), right hand performs a gedan barai. (This way of performing the double manji uke is identical to the final movements of Shorin-ryū Pinan Godan, but no version of Jutte is performed like this: everyone opts for a simple change of weight, while remaining in place)

13 Gira il piede destro in direzione D (cioè di 90 gradi a destra), assumendo una posizione di neko-ashi dachi destro.
Con il palmo della mano destra porta fuori un attacco (突き / tsuki), a livello chūdan, dopodiché: appoggia il piede destro a terra e piegati in avanti (letteralmente “assumi una posizione/姿勢/shisei piegata in avanti/前屈/zenkutsu), allunga la mano sinistra (viene usato 突 / tsuki inteso come spinta) e posiziona in basso la mano destra. Il significato [di questo movimento] è di ricevere (受け / uke) il bastone (棒 / bō) con entrambe le mani (cioè parare un attacco di bastone).

14 Cambia la ricezione del bastone (棒 / bō) con le mani (cioè inverti la posizione delle mani), spostando in basso quella sinistra e in alto quella destra e fai un passo in direzione D col piede sinistro, portandolo davanti al piede destro. I piedi [sono] in posizione opposta (反對 = 反対 / hantai) rispetto al punto 13.

15 La ricezione del bastone (棒 / bō) con entrambe le mani, e i piedi, sono come al punto 13. (La sequenza descritta delle tre spinte con i palmi delle mani, in zenkutsu dachi, non prevede di alzare il ginocchio come nelle versioni Shōtōkan/Shōtōkai; la versione Shorin-ryū Kyudokan è eseguita come lenti mawashi-uke in neko-ashi dachi, neglettando del tutto le caratteristiche peculiari descritte nel testo: 突/tsuki e 前屈/zenkutsu, cioè una tecnica di spinta col massimo del peso a supporto)

16 Girati in direzione C facendo perno sul piede destro (in pratica, tenendo il piede destro fermo, si compie una rotazione di 270 gradi in senso antiorario). Dopodiché porta il piede sinistro a un passo di distanza dal piede destro, allineandolo in direzione A; la mano sinistra esegue un gedan barai (下段拂ひ = 下段払い) verso sinistra (cioè in direzione A), la mano destra esegue un jōdan barai (上段拂ひ = 上段払い) verso destra (cioè in direzione B).

17 Avvicina il piede sinistro al piede destro, tieni fermo il piede sinistro e muovi il piede destro lateralmente (横 / yoko) di un passo, in direzione B (in pratica c’è una sorta di “piede scaccia piede”, passando da una posizione intermedia in cui entrambi i piedi sono uniti). La mano sinistra esegue un jōdan-uke (上段受), la mano destra un gedan barai. (Questo modalità di esecuzione del doppio manji uke è identica alla chiusura di Pinan Godan Shorin-ryū, ma nessuna versione di Jutte viene eseguita così: tutti optano per un semplice cambio di peso, rimanendo sul posto)

せながら せながら右手右足前を方-C方向-に出す。即ち右足は左一歩前に出し、右手は顏の中央に出す。右手は平安二段十字切をなす。相手の突き手を逆に折る意味である。19、右手を上より降ろすと同時に左足は右足の一方前に出し、左手は顏の中央に出す。即ち左手は平安二段十字切をなす。意味其他⑱に同じ。20、兩足を軸とし後向-D方向-となり右手は上段受。左手は十字切りをなして左腰。兩足原位置なれども以前とは反對にて後足が前足となる。平安二段十字切をなす。21、右手上より降ろすと共に左足、左手前方に出す。平安二段十字切りをなす。22、兩足を軸とし、後に-C方向に-振向きながら後右足を左足に引き寄せ

18 Face the enemy along C direction and receive/parry (受け / uke) with your left hand his jōdan-tsuki, grab it (摑み = 掴み / tsukami) immediately and pull (ひき = 引き / hiki) it to your left hip (腰 / koshi) while putting your right hand and right foot forward, along C direction. Namely: put your right foot one step ahead of your left foot and put your right hand in the center of your face (i.e. perform a jōdan age uke).
Make the right hand into a cross cut shape (十字切 / jūji giri) as in Pinan Nidan (written as 平安二段, which corresponds to Heian Shodan). The meaning (referring to the advancing action of jōdan age uke) is to break (逆に折る literally “reverse bend”) the arm (突き手 / tsukite) of the opponent (相手 / aite).

19 At the same time as lowering the right hand, put the left foot in front of the right foot and put your left hand in the center of the face (i.e. perform a left jōdan age uke while advancing). Make the left hand into a cross cut shape (十字切 / jūji giri) as in Pinan Nidan (Heian Shodan). The meaning is the same as in point 18.

20 Pivoting on both feet, turn backwards in D direction and the right hand receives jōdan (上段受 / jōdan uke). (Now the author specifies the individual steps in detail, explaining the action of the hands and feet individually) [Turn and] make the left hand into a cross cut shape (十字切 / jūji giri) [and take it] on the left hip (while the right hand receives jōdan simultaneously). Even if both feet maintain their position (i.e. there is no advancement, only pivoting), unlike before, the advanced leg becomes the rear leg and vice versa (so you turn around by simply changing the weight).
(Although the final part of the sentence lacks a clear subject, trusting the writing very similar to the previous point, in which the reference to the hand was explicit, I suppose the author means the right hand; he had already said it within the sentence, but here he repeats it only to better explain the similarity with Pinan Nidan) Make a cross cut shape (十字切 / jūji giri) as in Pinan Nidan (Heian Shodan).

21 Lower (降ろす / orosu) your raised right hand and step forward with your left foot and left hand (i.e. perform a left age uke moving forward).
Make a cross cut shape (十字切 / jūji giri) as in Pinan Nidan (here the subject should be the left hand; see note on the previous point).
(The sequence of the four advancing jōdan uke described in points 18, 19, 20 and 21 is: right-left-mawatte-right-left. The Shōtōkan/Shōtōkai, Shitō-ryū and Wadō-ryū versions instead follow a different order: left-right-mawatte-left-right)

18 Fronteggia il nemico in direzione C, ricevendo/parando (受け / uke) con la mano sinistra un suo jōdan-tsuki, afferralo (摑み = 掴み / tsukami) immediatamente e tiralo (ひき = 引き / hiki) verso il tuo fianco (腰 / koshi) sinistro mentre avanzi con la mano e la gamba destra lungo la direzione C.
Vale a dire: fai un passo col piede destro e portalo davanti al piede sinistro e porta la tua mano destra al centro del viso (in pratica esegui un jōdan age uke). In seguito apri/rendi la mano destra a forma di taglio trasversale (十字切 / jūji giri) come in Pinan Nidan (scritto come 平安二段, che corrisponde a Heian Shodan). Il significato (riferito all’azione di jōdan age uke in avanzamento) è quello di spezzare (逆に折る letteralmente “piegare al contrario”) il braccio (突き手 / tuskite) dell’avversario (相手 / aite).

19 Contemporaneamente ad abbassare la mano destra, metti il ​​piede sinistro davanti al piede destro e posizione la mano sinistra al centro del viso (in pratica esegui un jōdan age uke sinistro avanzando). In seguito apri/rendi la mano sinistra a forma di taglio trasversale (十字切 / jūji giri) come in Pinan Nidan (Heian Shodan). Il significato è lo stesso del punto 18.

20 Facendo perno su entrambi i piedi, ci si gira all’indietro in direzione D e la mano destra riceve jōdan (上段受 / jōdan uke). (Di seguito l’autore specifica i singoli passaggi nel dettaglio, spiegando l’azione delle mani e dei piedi singolarmente) [Girati e] apri/rendi la mano sinistra a forma di taglio trasversale (十字切 / jūji giri) [e portala] sul fianco sinistro (mentre la mano destra riceve contemporaneamente jōdan). Anche se entrambi i piedi mantengono la loro posizione (cioè non c’è avanzamento, ma solo pivotaggio), al contrario di prima la gamba avanzata diventa quella arretrata e viceversa (in pratica ci si gira cambiando semplicemente il peso). (Sebbene la parte finale della frase manchi di un soggetto chiaro, facendo fede alla scrittura del tutto simile al punto precedente, in cui era esplicito il riferimento alla mano, suppongo che l’autore intenda qui la mano destra; l’aveva già riferita all’interno della frase, ma qui lo ripete solo per esplicitare meglio la somiglianza col Pinan Nidan) Adotta una forma di taglio trasversale (十字切 / jūji giri) come in Pinan Nidan (Heian Shodan).

21 Abbassa (降ろす / orosu) la mano destra e avanza col piede sinistro e la mano sinistra (cioè esegui un age uke sinistro in avanzamento). Adotta una forma di taglio trasversale (十字切 / jūji giri) come in Pinan Nidan (il soggetto qui dovrebbe essere la mano sinistra; vedi la nota al punto precedente). (La sequenza dei quattro jōdan uke in avanzamento descritti ai punti 18, 19, 20 e 21 è: destra-sinistra-mawatte-destra-sinistra. Le versioni Shōtōkan/Shōtōkai, Shitō-ryū e Wadō-ryū seguono invece un ordine diverso: sinistra-destra-mawatte-sinistra-destra)

ると共に右拳を左開掌で鼻先に待來る-最初の姿勢にもどる。

22 With both feet as the axis, pull the rear right foot toward the left foot while turning back in the C direction (in the end the movement is about pivoting mainly with the left foot, so that the right one is free to retract). At the same time the right fist goes into the palm of the left hand, at the height of the tip of the nose, and thus return to the initial position.

22 Facendo perno su entrambi i piedi, tira indietro il piede posteriore destro verso il piede sinistro mentre ci si gira indietro in direzione C (in realtà il movimento verte nel fare perno principalmente col piede sinistro, cosicché il destro sia libero di ritrarsi). Contemporaneamente il pugno destro va nel palmo della mano sinistra, all’altezza della punta del naso, e si ritorna così alla posizione iniziale.


© 2021, Matteo Muratori. All rights reserved.